On recherche un(e) anglophone…

Pour celles et ceux qui veulent nous aider, mais n’ont ni matos, ni sous, ni moyen de bouger, etc.

[URGENT] ON RECHERCHE : UN OU PLUSIEURS CAMARADES ANGLOPHONES SACHANT CRÉER UN TIME-CODE

ON RECHERCHE ÉGALEMENT : UN(E) GERMANOPHONE, UN(E) ARABOPHONE, UN(E) RUSSOPHONE ET UN(E) ITALOPHONE

Pour notre film précédent « Ne vivons plus comme des esclaves », nos camarades de la plateforme de traduction x-pressed s’étaient occupés de tout en 2014 et 2015. Nous n’avions absolument rien eu à faire.

Cette fois, début 2016, nos camarades de x-pressed ont traversé plusieurs épreuves très difficiles, notamment personnelles, et n’ont finalement pas pu coordonner les différentes versions attendues un peu partout.

Le collectif x-pressed, que nous présentions dans « Je lutte donc je suis » (1:02:55 à 1:04:15), a finalement suspendu toutes ses activités en juin 2016, comme vous pouvez le voir ici :
http://www.x-pressed.org (mais il sera peut-être relancé dans quelques mois)

Dès lors, il a fallu nous organiser par nous-mêmes. Très pris par nos multiples activités, notamment artistiques et solidaires, et Maud et Yannis étant perpétuellement sur les routes, à cause du succès de « Je lutte donc je suis », nous n’arrivions pas à tout faire.

Un groupe anglophone formidable a fait la traduction de « Je lutte donc je suis », mais il restait encore à faire le time-code en anglais (langue de base, car mieux connue dans le monde), c’est-à-dire à créer le fichier SRT utilisable sous VLC avec le timing exact pour chaque phrase.

Une personne s’est proposée en septembre pour ce time-code. Mais, après plusieurs relances sans réponse fin octobre et fin novembre, elle vient de nous annoncer que pour des raisons personnelles, elle n’a pas pu le faire et s’excuse de ne pas nous avoir prévenus plus tôt.

Bref, la chose devient urgente. Beaucoup de camarades attendent ce time-code pour lancer certaines traductions et programmer des projections en attente dans huit pays.

Exemple le plus urgent : Yannis est invité par les camarades de Berlin et de Kiel (près du Danemark) les 12 et 13 janvier, ses billets ont déjà été achetés, les salles déjà réservées et la communication déjà faite. De plus le camarade germanophone qui attendait le time-code en anglais pour le transformer en version allemande n’est maintenant plus disponible pour plusieurs semaines.

En résumé, si un(e) ou des anglophones pouvait d’urgence créer ce time-code au moyen de la traduction en anglais déjà dispo, ce serait formidable. Et si un(e) ou des germanophones pouvaient aussitôt la traduire en version allemande avant le 12 janvier, tout serait résolu.

Par ailleurs, nous avons trois demandes de version sans traducteur/trice pour l’instant : des demandes en Italie, en Russie et dans plusieurs pays arabophones.

Voilà. On vous remercie d’avance. A cause de ces tuiles à répétition dans ce domaine cette année, c’est le seul objectif du film que nous n’avons pas été capables d’atteindre. Pas encore.

Collectif ANEPOS

Contact : anepos.exarcheia(arobase)riseup.net (merci de ne pas utiliser ce courriel pour autre chose ni l’intégrer à une boucle)

A noter : bien sûr, on offre DVD, affiches et livres (éventuellement dédicacés) aux camarades qui mettent la patte bénévolement dans cette aventure solidaire.

Pour chaque langue, « on recherche un(e) » ou même plus : les tandems ou trios, c’est encore plus sympa pour se partager le taf et échanger, d’autant plus qu’il y a suffisamment de place dans l’espace prévu à cet effet dans le générique de la version internationale pour ajouter tous les noms ou pseudos des traducteurs/ses (sauf si vous préférez faire ça seul bien sûr).